363050.com

西湖娱乐城- 西湖娱乐城官方网站- APP《资本论》首个中文全译本与杭州的“量子纠缠”

  西湖娱乐城,西湖娱乐场,西湖娱乐场注册,西湖娱乐城注册,西湖娱乐城官方网站,西湖娱乐城APP,西湖娱乐城网址,西湖娱乐城链接,西湖娱乐城登录,西湖娱乐城平台,西湖娱乐城网址,西湖娱乐城最新,寻宝奇航

西湖娱乐城- 西湖娱乐城官方网站- 西湖娱乐城APP《资本论》首个中文全译本与杭州的“量子纠缠”

  一年一度的北京图书订货会正在进行中。1月9日,红旗出版社携新书《寻光》登场,让这段深深的渊源浮出水面。

  穿过98年烽火岁月,在《寻光》这本讲述“《资本论》首个中文全译本诞生记”的新书里,记者先把答案说出来:

  据记载,杭州大佛寺位于杭州市西湖区宝石山南麓半山腰。北宋宣和六年(1124年),僧人思净镌石建弥勒佛半身像,上覆穹殿,寺遂名大石佛院,后世俗称“大佛寺”。后来,寺院屡建屡废,如今仅存一尊面目残缺的半身佛像。2000年7月,“大石佛院造像”遗址被列入杭州市文物保护单位。

  上世纪20年代,大佛寺尚在。据记载,1920年西子湖畔北侧修建公路,是为北山街,原本临湖的大佛寺退至公路北侧。从寺庙出来,沿石阶而下,穿过北山街,就是西湖边了。彼时,大佛寺香火不旺,有些落败。寺院住持为增些收入、添点人气,将空余僧房低价出租。

  1928年初的西子湖畔,刚下了雪,寒风料峭,游人稀少。就在西子湖畔,郭大力和王亚南相遇了。巧的是,两人均栖身于宝石山上的大佛寺。

  郭大力,江西赣州南康人,中国科学院学部委员、经济学家、教育家、翻译家。1927年夏,他从上海私立大夏大学(今华东师范大学前身)哲学专业毕业,获文科学士学位。1928年1月,郭大力从上海来到杭州,打算翻译那本“大书”——马克思的《资本论》。

  王亚南,湖北黄冈人,中国科学院学部委员、马克思主义经济学家、教育家。1926年夏,他从私立武昌中华大学(今华中师范大学前身之一)毕业。其后从武昌辗转来到上海,随后又漂泊到了杭州,打算在此撰写小说糊口。

  他俩,一个沉稳质朴、内向文静,一个外向活泼、开朗博学。在杭州西湖边偶遇,这年郭大力23岁,王亚南27岁。他们一见如故,志趣相投,畅所欲言。郭大力提出要与王亚南共同研究和翻译《资本论》,王便欣然应允。

  就这样,98年前在杭州西湖北山街,略显凋敝的大佛寺内,两个寄宿在此的青年决定以翻译《资本论》为志业,并拟定了一份计划:用六至八年时间,从系统翻译古典经济学入手,先翻译亚当·斯密等人写的四部经济学领域世界名著,最终完成翻译马克思的《资本论》。

  两人先后合作译成出版亚当·斯密的《国富论》、大卫·李嘉图的《政治经济学及赋税原理》。郭大力先后独自翻译了马尔萨斯的《人口论》、约翰·穆勒的《经济学原理》、斯坦利·杰文斯的《政治经济学理论》、伊利的《经济学大纲》和洛贝尔图的《生产过剩与恐慌》,并与李石岑合译《朗格唯物论史》。王亚南翻译了德国学者撰写的《欧洲经济史》。

  1933年,王亚南流亡欧洲,先后来到马克思的故乡德国和《资本论》的诞生地英国,广泛收集经济学资料,翻译古典经济学著作。1935年,王亚南回到上海,和郭重新会面后,两人遂重启翻译《资本论》。

  1938年,日本侵华战争的炮火声中,中国领导的革命出版机构——读书生活出版社完成《资本论》全译本出版,让这部表现人类智慧的巨著首次通过中文形式出现在中国读者面前。在当时极端困难的条件之下,由郭大力和王亚南克服重重困难、耗费10年心血的这个成果,是中国传播马克思主义的一座里程碑。

  《资本论》全译本首译版,第一卷,661个页码,序跋和第一篇到第四篇是由郭大力翻译,第五篇至第一卷终是由王亚南翻译。第二卷,430个页码,序和第一篇是王亚南翻译,第二篇和第三篇是郭大力翻译。第三卷,766个页码,王亚南翻译第六篇第三十七章至四十章,其余部分均由郭大力翻译。最后,郭大力统筹全稿。

  新书《寻光》的问世,让我们明晰了《资本论》首个中文全译本首译启动地背后的故事。

  而据记者了解,挖掘这段故事并至《寻光》出版,期间还发生了值得记录的三段因缘。再回首,正是这三段因缘,因缘际会成就了“杭州作为《资本论》首个中文全译本首译启动地”的确认与重现。

  2022年4月的一天,北京正当春日。时任浙江日报报业集团北京分社社长蔡李章,在朝阳区亮马河边的二十一世纪大厦接待了来访的中央党校(国家行政学院)经济学部副主任、博士生导师教授。

  教授长期从事政治经济学与中国经济改革研究。言谈间,他提到郭大力曾经在中央党校(国家行政学院)经济学部办公室旧址工作,也提到“《资本论》首个中文全译本首译在‘大佛寺’启动”。

  “大佛寺?那不是在绍兴新昌么?”彼时,蔡李章也未听说过杭州大佛寺。他遂与教授约定,找机会共同去新昌大佛寺一探究竟。

  其后,两人履约结伴而行,探访新昌大佛寺及当地领导后得出结论:教授所说的“大佛寺”,应是杭州大佛寺。

  2023年11月,蔡李章调任红旗出版社总编辑。那年11月26日,纪念《资本论》首个中文全译本出版85周年座谈会,在郭大力的故乡赣州举行。会上,他与江西日报经济部副主任李冬明(也即《寻光》作者)相遇,并得知李冬明此前已发表过有关郭大力的报告文学作品,包括:《马克思主义真理的“播火者”——寻访中文全译本首译者郭大力》《闪耀吧,真理的光芒——首个中文全译本诞生记》等。座谈会期间,他俩还一起参观了位于赣州的郭大力故居。

  2023年11月26日,纪念《资本论》首个中文全译本出版85周年座谈会在赣州举行

  2023年12月29日,《资本论》首个中文全译本出版85周年学术研讨会在杭州举行。会上,杭州市委党校姚如青教授提出一个观点:“杭州西湖作为《资本论》首个中文全译本首译启动地红色资源品牌亟待打响”。

  与会专家高度认同这一观点,认为杭州西湖作为《资本论》首个中文全译本首译启动地之于浙江,具有特殊重要的意义:如果嘉兴南湖革命红船起航地作为浙江红色资源的“一主”,那么金华义乌《宣言》首译地和杭州西湖《资本论》首个中文全译本首译启动地应是“两翼”。

  与会专家还呼吁,只有加快打响杭州西湖作为《资本论》首个中文全译本首译启动地的红色资源品牌,才能更好推动嘉兴南湖革命红船起航地、金华义乌《宣言》首译地和杭州西湖《资本论》首个中文全译本首译启动地在内的红色资源优势互补和联动发展,才能更好彰显“一主两翼”的红色资源整体格局,才能更好巩固浙江作为红色资源大省和强省的地位。

  同时,红旗出版社决定立项,首次全景式呈现“《资本论》首个中文全译本”翻译出版传奇历程,并向李冬明发出作者邀约。

  2023年12月29日,《资本论》首个中文全译本出版85周年学术研讨会在杭州举行

  翻开新书《寻光》,扉页上印着的,是陶渊明《桃花源记》的一段话,我们都耳熟能详:“山有小口,仿佛若有光。便舍船,从口入。初极狭,才通人。复行数十步,豁然开朗……”

  2025年,也是郭大力诞辰120周年。位于江西省赣州市经开区三江乡斜角村的郭大力故居,是个两层连体土木结构四合院,始建于清末,至今已有120余年历史。据了解,郭大力曾于1938年在此完成《资本论》的翻译工作。

  此前,李冬明曾多次参观郭大力故居。“以往我每次去,这里都是普通展览的样子,光线很好。接受红旗出版社的写作邀约之前,我有一次提早去了故居,那里还没有开灯。我独自进去看了,屋内有点暗,就是赣南民居狭窄昏暗逼仄的这么一个状态。抬头望,日光穿过老旧的窗棂透过来,显得极其明亮。当时,那个环境就像回到了1937年至1938年郭大力在此翻译《资本论》时的场景。我忽然想到了陶渊明的那篇散文,感觉自己是在寻‘光’,也是追随郭大力的脚步寻找那份信仰之光。”李冬明表示。

  期间为写作此书采集第一手资料,李冬明先后赴赣州、杭州、上海、北京、厦门和黄冈等地走访。

  在本书《后记》中,李冬明提到:“当本书写作接近尾时,一天,‘量子纠缠’这个科技名词浮现在我的脑海中。”

  量子纠缠,本是指具有纠缠态的两个粒子无论相距多远,只要一个状态发生变化,另外一个就会瞬间发生变化。

  据此,在《资本论》首个中文全译本诞生的整个过程中,郭大力、王亚南之间亦像发生“量子纠缠”。自两人在杭州邂逅开始,相互间信息的传递就是如此奇妙。

  2026年1月9日,新书《寻光》读者见面会在北京举行。这一天,李冬明、、蔡李章已是老友重聚。《寻光》作者、顾问和策划这三个不同的身份,当这三双手紧紧相握之时,记者觉得,这既是一个值得记录的、让人眼眶湿润的生动瞬间,也是关于《资本论》首个中文全译本和杭州大佛寺之间另一种奇妙的“量子纠缠”。

  郭大力、王亚南,我们牢牢记住了他们作为《资本论》首个中文全译本共同翻译者的那场带点浪漫气息的西湖相遇。

  于杭州大佛寺而言,98年前郭大力、王亚南的那场偶遇,也许就是“加快打响杭州西湖作为《资本论》首个中文全译本首译启动地红色资源品牌”的开端。

Copyright © 2012-2025 西湖娱乐城公司 版权所有 非商用版本